ამ კითხვაზე პასუხის გაცემამდე, ჯერ გაგაცნოთ თარგმანის მანქანის მუშაობის პრინციპი: აუდიოჩანაწერი → მეტყველების ამოცნობა → სემანტიკური გაგება → მანქანური თარგმანი → მეტყველების სინთეზი.
თარჯიმანი ხმას უფრო ზუსტად იჭერს
თარგმანის სამუშაო პროცესში მთარგმნელს აქვს კონკრეტული უპირატესობები როგორც აპარატურულ, ასევე პროგრამულ ალგორითმებში.
გარემოდან ხმის ზუსტად აღქმა წარმატებული თარგმანის ნახევარია. საზღვარგარეთ მოგზაურობისას, ჩვენ ხშირად ვიყენებთ თარგმანის ინსტრუმენტებს ხმაურიან გარემოში. ამ დროს იწყება თარგმანის ინსტრუმენტის ხმის აღქმის უნარის ტესტირება.
აუდიო აღქმის პროცესში, თარგმანის აპლიკაციის ხმის აღქმა დამოკიდებულია მობილური ტელეფონის ხმის აღქმაზე. საკუთარი პარამეტრების გამო, მობილურმა ტელეფონმა უნდა ჩაახშოს შორეული ხმის აღქმა და გააძლიეროს ახლო ველის ხმის აღქმა, რაც სრულიად ეწინააღმდეგება იმ წინაპირობას, რომ თარგმანისთვის ხმაურიან გარემოში ზუსტად უნდა აღიქვათ ხმა შორიდან. ამიტომ, შედარებით ხმამაღალი ხმაურის მქონე გარემოში, თარგმანის აპლიკაციას არ შეუძლია შორიდან ხმის ამოცნობა, ამიტომ საბოლოო თარგმანის შედეგის სიზუსტის გარანტირება რთულია.
ამის საპირისპიროდ, SPARKYCHAT, როგორც პროფესიონალური თარგმანის მოწყობილობა, განსაკუთრებულ ყურადღებას აქცევს ხმის აღქმის უნარის გაუმჯობესებას. ის იყენებს ინტელექტუალურ ხმაურის შემცირების მიკროფონს, რომელსაც შეუძლია მიაღწიოს უფრო მგრძნობიარე და სუფთა ხმის აღქმის ეფექტს, ვიდრე მობილური ტელეფონი. მაშინაც კი, როდესაც გაყიდვების ოფისი ხმამაღალი მარკეტინგული მუსიკით არის აღჭურვილი, მას შეუძლია ზუსტად შეაგროვოს ხმა, რაც მომხმარებლებისთვის მოსახერხებელს ხდის სხვადასხვა ენაზე კომუნიკაციას.
უფრო ბუნებრივი ურთიერთქმედება
მე მჯერა, რომ ადამიანების უმეტესობა ასეთ სიტუაციაში აღმოჩნდება საზღვარგარეთ მოგზაურობისას ან საქმიანი ვიზიტების დროს: ისინი არ საუბრობენ უცხო ქვეყნის ენაზე და ჩქარობენ მატარებლის დაჭერას, მაგრამ გზას ვერ პოულობენ. როდესაც მატარებელში ასვლას აპირებენ, ღელავენ, რომ არასწორ მატარებელში არ ჩაჯდებიან. ჩქარობენ, ხსნიან თარგმანის აპლიკაციას, მაგრამ დროულად ვერ აჭერენ ჩაწერის ღილაკს, რაც თარგმანის შეცდომებს იწვევს. უხერხულობა, შფოთვა, გაურკვევლობა, ყველანაირი ემოცია ერთმანეთშია არეული.
თარგმანის აპარატის უპირატესობა ის არის, რომ მისი გამოყენება ნებისმიერ დროს, სადაც არ უნდა იყოს შესაძლებელი. თუ მობილურ ტელეფონს იყენებთ, თარგმანის ფუნქციის გასახსნელად ხუთი ან ექვსი ნაბიჯის შესრულება დაგჭირდებათ და უნდა იდარდოთ, გამოიწვევს თუ არა ოპერაცია სხვა დაბრკოლებებს პროგრამულ უზრუნველყოფაში პროცესის დროს. ამჟამად, სპეციალური თარგმანის აპარატის, SPARKYCHAT-ის ხმოვანი თარჯიმნის, გაჩენას შეუძლია მნიშვნელოვნად გააუმჯობესოს მომხმარებლის გამოცდილება.
გარდა ამისა, თარგმანის სცენარები კარგ აფინურობას მოითხოვს. როდესაც ტელეფონს მეორე ადამიანის პირთან მიიტანთ, ის აშკარად დისკომფორტს იგრძნობს, რადგან ეს არღვევს ადამიანებს შორის უსაფრთხო დისტანციის ლიმიტს. თუმცა, SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-ის ხმის აღქმის სუპერ უნარი ნიშნავს, რომ არ გჭირდებათ ტელეფონის მეორე ადამიანის პირთან მიტანა და ურთიერთქმედება უფრო ბუნებრივია.
ოფლაინ თარგმანის მხარდაჭერა
ქსელის არარსებობის შემთხვევაში, SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-ს აქვს ოფლაინ თარგმანის ფუნქცია, მაგრამ თარგმანის აპლიკაცია ზედმეტად არის დამოკიდებული ქსელზე და ოფლაინ თარგმანის ეფექტი არ არის კარგი.
ქსელის გარეშე, თარგმანის აპლიკაციების უმეტესობა პრაქტიკულად გამოუსადეგარია. Google Translate აპლიკაციას აქვს ოფლაინ თარგმანის ფუნქცია, მაგრამ სიზუსტე არ არის იდეალური ონლაინ შედეგებთან შედარებით. გარდა ამისა, Google-ის ოფლაინ თარგმანი მხარს უჭერს მხოლოდ ტექსტის თარგმნას და OCR თარგმანს და არ უჭერს მხარს ოფლაინ ხმოვან თარგმანს, ამიტომ შეუძლებელია ადამიანებთან პირდაპირი ხმოვანი კომუნიკაცია. ოფლაინ ხმოვანი თარგმანის ენები მოიცავს პოლონურ და თურქულ, არაბულ და ა.შ. 10-ზე მეტ სხვადასხვა ენას.
ამ გზით, ცუდი სიგნალის მქონე ადგილებშიც კი, როგორიცაა მეტრო და თვითმფრინავები, ან როდესაც არ იყენებთ ინტერნეტს, რადგან ფიქრობთ, რომ საერთაშორისო ტრაფიკი ძვირია, შეგიძლიათ მარტივად დაუკავშირდეთ უცხოელებს SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-ის საშუალებით და ინტერნეტი აღარ წარმოადგენს პრობლემას მოგზაურობისთვის.
უფრო ზუსტი თარგმანი
რადგან თარგმანის აპარატი ხმის ამოღების თვალსაზრისით გაცილებით უკეთესია, ვიდრე თარგმანის აპლიკაცია, მას შეუძლია უფრო ზუსტად ამოიცნოს მომხსენებლის მეტყველების შინაარსი, ამიტომ თარგმანის ხარისხი უფრო გარანტირებულია.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR იყენებს ოთხ ძირითად თარგმანის ძრავას: Google, Microsoft, iFlytek და Baidu და განათავსებს სერვერებს მსოფლიოს 14 ქალაქში, მათ შორის ლონდონში, მოსკოვსა და ტოკიოში, თარგმანის გადაცემის სიჩქარის, სტაბილურობისა და სიზუსტის უზრუნველსაყოფად.
SPARKYCHAT 2018 წლიდან ხელოვნური ინტელექტით მომუშავე თარგმანის აღჭურვილობაზეა ორიენტირებული. მისი სპეციფიკური პროდუქტებია თარგმანის აპარატები, სკანირების კალმები, თარგმანის ყურსასმენები, ხმოვანი აკრეფის თარგმანის რგოლები და ხელოვნური ინტელექტით მომუშავე მაუსები. ხარისხისა და ფასის უზრუნველყოფის საფუძველზე, ჩვენ ასევე ვთავაზობთ მოქნილ, ინდივიდუალურად მორგებულ მომსახურებას, რათა დავეხმაროთ მეტ მცირე და მიკრო პარტნიორს ამ ბაზრის ერთად შესწავლაში.
გამოქვეყნების დრო: 2024 წლის 6 ივნისი